понедельник, 19 сентября 2011 г.

Когда что-то непонятно, но очень хочется понять


А пока что вот вам одна из статей этого приинтереснейшего блога для желающих выучить английский:::
Очень давно я смотрела какой-то наш фильм, не помню, как он назывался, но я очень хорошо запомнила финальную сцену.
      Главный герой бежит за троллейбусом, на котором в очередной раз от него убегает главная героиня и кричит: 
            «Я тебя люблю, ты меня зацепила».
      

Много воды с тех пор утекло, а я все помню это выражение – «ты меня зацепила».
Вот и английский язык, если не зацепит, то и не полюбишь его.
Так что значит «зацепить»?
А это, когда что-то непонятно, но очень хочется понять.
Возьмем такую фразу:
Henry James is always quite clear but only so after one has gone to considerable trouble trying to figure out what it is he is being clear about.
Расцветим ее, чтобы было легче читать.
Henry James is always quite clear 
but 
only so after one has gone to considerable trouble 
trying to figure out 
what it is 
he 
is being clear about.
Если мы начнем излагать это по-русски, то получится следующее:
«Генри Джеймс всегда совершенно ясен, но это происходит только после того, как предпримешь серьезные усилия, пытаясь разгадать, что это, являющее для него таким ясным, есть».
Ни один переводчик так не напишет. Он напишет:
“Генри Джеймс всегда пишет ясно, но эта ясность наступает только после того, как затратишь значительные усилия, чтобы понять, о чем именно он так ясно пишет”.
   
Вдумчивый читатель, предпочитающий подлинники переводам, чувствует, что “he is always quite clear” не то же самое, что “пишет ясно”, так как ясно писать может и дурак.
Такой эффект физического ощущения длящегося поиска смысла достигается в английской фразе с помощью Continuous (is being clear) и предлога ‘about’, поставленного в конец фразы: what it is he is being clear about, что вообще в английском языке не приветствуется. Лишь в некоторых случаях этот прием бывает оправдан.
Вот еще один пример, который приводит Александр Жолтовский, наш известный филолог и лингвист, живущий сейчас в Америке.
Здесь опять длившийся достаточно долго процесс выражается специальным временем, которого нет в русском языке.
В одном романе очередная жена дирижера спрашивает предыдущую, как ей удалось так долго прожить с ним. Та отвечает:
      – I was very good at being talked to about music.
    
Перевести это ‘I was being talked to’ на русский язык без потерь невозможно.
По-русски скажут: “Я очень хорошо умела слушать, когда он говорил о музыке”.
Слушать – это процесс активный, а вот being talked to – это значит быть тем, кому говорят. Причем, слушать это совершенно необязательно.
Как говорит одна большая специалистка в этом деле:
Women might be able to fake orgasms. But men can fake whole relationships. Sheron Stoun
И в заключение, расскажу вам анекдот про предлоги стоящие в конце фразы. Его тоже рассказал Александр Жолтовский.
Таксист спрашивает прохожего:
      – Can you tell me, sir, where Harvard Yard is at?
      – At Harvard we do not end a sentence with a preposition. 
      – O. K., can you tell me where Harvard Yard is at, asshole?
*****
Good bye, my dear friends.
See you next time!


Комментариев нет:

Отправить комментарий